你是英文起家的產品,想觸及讀中文的 14 億人,翻譯公司報價每字 0.1-0.2 美元,你看了一下產品文案 5 萬字然後默默關掉那個分頁。或者你用了 Google Translate 直接 ship,結果收到 email 說你的「Pro plan」選單讀起來像中風發作。
這是中間路線。用 LLM 當翻譯、加上術語表、加上每個重要產品介面幾小時的人工審查,你可以做出品質不錯的繁中(zh-TW)和簡中(zh-CN)在地化。比不上頂級人類團隊,但能做到 80-90% 的水準,只花 5% 的成本 — 對多數 B2B SaaS、消費者 app、內容網站夠用。
動工具之前:先理解兩個市場
zh-TW(台灣、香港、澳門、海外華人)跟 zh-CN(中國大陸、新加坡)不是同一個語言換字符。它們比美式英文跟英式英文遠,但又比大家想的近。舉幾個例子:
- Software — zh-TW:軟體 / zh-CN:软件
- Video — zh-TW:影片 / zh-CN:视频
- Default — zh-TW:預設 / zh-CN:默认
- Network — zh-TW:網路 / zh-CN:网络
- File — zh-TW:檔案 / zh-CN:文件(注意:zh-TW 的「文件」意思是 document,不一樣)
如果只做一個 — 挑你真實受眾用的那個。如果客戶在台灣,zh-CN 文案讀起來像進口的、有點疏離。如果在大陸,zh-TW 讀起來老氣。不要拿字符對應表把簡體換繁體就以為搞定了。
真正可行的工作流
**步驟 1:先建術語表。**翻譯任何東西之前,先列出 30-50 個產品關鍵詞 — 功能名稱、方案名稱、動作動詞、導覽項目。每一條都要在 zh-TW 和 zh-CN 下決定怎麼翻。「Workspace」在 TW 是工作區、在 CN 是工作区。「Onboarding」沒有乾淨的單詞翻譯,挑一個就要堅持下去。這份術語表會變成整個在地化流程裡最重要的資產。
**步驟 2:挑對模型。**Claude 4.5 / 4.6 Sonnet、GPT-5、Gemini 2.5 Pro 中文都做得不錯。針對 zh-TW,我們測試下來 Claude 在台灣自然用詞上略有優勢 — 其他模型有時候會漏出大陸詞。zh-CN 三家差不多。DeepSeek V3.5 和 Qwen 3 是高量批次翻譯的便宜好選擇。
**步驟 3:結構化你的提示詞。**能持續產出母語感中文的提示詞有四個部分:(1) 明確的 locale(「翻成台灣使用的繁體中文,不要大陸用詞」)、(2) 術語表、(3) 語氣說明(「產品 UI 字串、簡潔友善、能 6 字以內最好」)、(4) 來源文字。爛提示詞:「翻成中文」。好提示詞:200 字左右的 system prompt 加上你的字串。
**步驟 4:批次翻譯加上下文。**不要餵單一 UI 字串。把相關字串(整個設定頁、整個 onboarding 流程)一起餵,模型才能挑一致的詞彙。UI 字串最好附帶它出現的畫面。行銷文案最好附帶頁面標題和意圖。
**步驟 5:跑術語表檢查。**程式化地檢查來源裡所有術語表詞都翻成了約定的譯法。沒對到的丟回去重翻一輪,術語表重新強調。
**步驟 6:每個 locale 一位母語人士審查。**每個 locale 一個流利審查者花兩小時可以抓出剩下 90% 問題。讓他依嚴重度分:「會誤導使用者」>「不自然但讀得懂」>「個人偏好」。前兩類修掉,第三類 ship。
AI 翻譯處理得好的東西
- UI 字串、按鈕標籤、導覽
- 文件和說明中心文章
- 給語氣方向就 ok 的行銷 landing 文案
- email 模板
- 錯誤訊息(給模型 user 上下文)
- 長篇部落格文章(配一輪人工審)
還處理不好的東西
- 法律文案。不要自動翻你的服務條款。找律師或合格的法律翻譯。
- 故意奇怪的品牌聲音。如果你的英文文案有內梗、引用、不尋常的節奏,AI 會把它磨平成一般 SaaS 中文。你需要懂你聲音的人類。
- 任何文化敏感的東西(政治、宗教、歷史的玩笑)。在大陸這種錯誤會讓你真的惹上麻煩。
- 定價和方案名稱。「$9/月 Pro 方案」直翻沒問題;很巧妙命名的層級(「Hobbyist」/「Hacker」/「Hero」)通常不行。決定要保留英文名稱還是針對 locale 重新命名。
什麼時候不適合用這個方法
如果產品文案總共少於 5000 字,直接在 Upwork 找個自由接案的母語翻譯 400-800 美元搞定。把 AI 在地化做對的設置成本(術語表、提示詞、審查)只在規模化時才划算。
如果你的產品是企業級、文案出錯會讓你掉一筆生意 — 金融服務、醫療、受監管產業 — 面向客戶的介面找人類翻譯。AI 用在內部 admin 面板,「夠好就好」真的可以。
如果你的客戶會看到語言切換器、會用「中文感」是否到位來評斷你的產品,不要省。一個半翻譯狀態、用詞混大陸的 app 給台灣受眾留下的第一印象就是「你不認真看待我這個市場」。
下一步
- 怎麼挑翻譯工具 — 比較專門翻譯工具 vs 直接用 LLM
- 怎麼挑中文 LLM — 哪些模型在 zh-TW vs zh-CN 真的有母語感
- AI for UX copy — 跨語言通用的 UX 寫作原則