你是英文起家的产品,想触及读中文的 14 亿人,翻译公司报价每字 0.1-0.2 美元,你看了一下产品文案 5 万字然后默默关掉那个标签页。或者你用了 Google Translate 直接 ship,结果收到 email 说你的「Pro plan」菜单读起来像中风发作。
这是中间路线。用 LLM 当翻译、加上术语表、加上每个重要产品界面几小时的人工审查,你可以做出质量不错的繁中(zh-TW)和简中(zh-CN)本地化。比不上顶级人类团队,但能做到 80-90% 的水准,只花 5% 的成本 — 对多数 B2B SaaS、消费者 app、内容网站够用。
动工具之前:先理解两个市场
zh-TW(台湾、香港、澳门、海外华人)跟 zh-CN(中国大陆、新加坡)不是同一个语言换字符。它们比美式英文跟英式英文远,但又比大家想的近。举几个例子:
- Software — zh-TW:軟體 / zh-CN:软件
- Video — zh-TW:影片 / zh-CN:视频
- Default — zh-TW:預設 / zh-CN:默认
- Network — zh-TW:網路 / zh-CN:网络
- File — zh-TW:檔案 / zh-CN:文件(注意:zh-TW 的「文件」意思是 document,不一样)
如果只做一个 — 挑你真实受众用的那个。如果客户在台湾,zh-CN 文案读起来像进口的、有点疏离。如果在大陆,zh-TW 读起来老气。不要拿字符对应表把简体换繁体就以为搞定了。
真正可行的工作流
**步骤 1:先建术语表。**翻译任何东西之前,先列出 30-50 个产品关键词 — 功能名称、方案名称、动作动词、导航项目。每一条都要在 zh-TW 和 zh-CN 下决定怎么翻。「Workspace」在 TW 是工作區、在 CN 是工作区。「Onboarding」没有干净的单词翻译,挑一个就要坚持下去。这份术语表会变成整个本地化流程里最重要的资产。
**步骤 2:挑对模型。**Claude 4.5 / 4.6 Sonnet、GPT-5、Gemini 2.5 Pro 中文都做得不错。针对 zh-TW,我们测试下来 Claude 在台湾自然用词上略有优势 — 其他模型有时候会漏出大陆词。zh-CN 三家差不多。DeepSeek V3.5 和 Qwen 3 是高量批次翻译的便宜好选择。
**步骤 3:结构化你的提示词。**能持续产出母语感中文的提示词有四个部分:(1) 明确的 locale(「翻成台湾使用的繁体中文,不要大陆用词」)、(2) 术语表、(3) 语气说明(「产品 UI 字符串、简洁友善、能 6 字以内最好」)、(4) 源文字。烂提示词:「翻成中文」。好提示词:200 字左右的 system prompt 加上你的字符串。
**步骤 4:批次翻译加上下文。**不要喂单一 UI 字符串。把相关字符串(整个设置页、整个 onboarding 流程)一起喂,模型才能挑一致的词汇。UI 字符串最好附带它出现的画面。营销文案最好附带页面标题和意图。
**步骤 5:跑术语表检查。**程序化地检查源里所有术语表词都翻成了约定的译法。没对上的丢回去重翻一轮,术语表重新强调。
**步骤 6:每个 locale 一位母语人士审查。**每个 locale 一个流利审查者花两小时可以抓出剩下 90% 问题。让他依严重度分:「会误导用户」>「不自然但读得懂」>「个人偏好」。前两类修掉,第三类 ship。
AI 翻译处理得好的东西
- UI 字符串、按钮标签、导航
- 文档和帮助中心文章
- 给语气方向就 ok 的营销 landing 文案
- email 模板
- 错误信息(给模型 user 上下文)
- 长篇博客文章(配一轮人工审)
还处理不好的东西
- 法律文案。不要自动翻你的服务条款。找律师或合格的法律翻译。
- 故意奇怪的品牌声音。如果你的英文文案有内梗、引用、不寻常的节奏,AI 会把它磨平成一般 SaaS 中文。你需要懂你声音的人类。
- 任何文化敏感的东西(政治、宗教、历史的玩笑)。在大陆这种错误会让你真的惹上麻烦。
- 定价和方案名称。「$9/月 Pro 方案」直翻没问题;很巧妙命名的层级(「Hobbyist」/「Hacker」/「Hero」)通常不行。决定要保留英文名称还是针对 locale 重新命名。
什么时候不适合用这个方法
如果产品文案总共少于 5000 字,直接在 Upwork 找个自由接案的母语翻译 400-800 美元搞定。把 AI 本地化做对的设置成本(术语表、提示词、审查)只在规模化时才划算。
如果你的产品是企业级、文案出错会让你掉一笔生意 — 金融服务、医疗、受监管产业 — 面向客户的界面找人类翻译。AI 用在内部 admin 面板,「够好就好」真的可以。
如果你的客户会看到语言切换器、会用「中文感」是否到位来评判你的产品,不要省。一个半翻译状态、用词混大陆的 app 给台湾受众留下的第一印象就是「你不认真看待我这个市场」。
下一步
- 怎么挑翻译工具 — 比较专门翻译工具 vs 直接用 LLM
- 怎么挑中文 LLM — 哪些模型在 zh-TW vs zh-CN 真的有母语感
- AI for UX copy — 跨语言通用的 UX 写作原则